Sujet :

Sedibus ut saltem

Eisenheit
   Posté le 26-02-2007 à 11:23:39   



Quelqu'un connaîtrait? :/
Je ne sais pas si c'est l'expression en entier ou non, mais il m'en faudrait une traduction, ou quelque chose s'y réferrant, si quelqu'un a...
Merci!
Audrey
   Posté le 26-02-2007 à 11:43:57   

"Sedibus ut saltem"

Malgré une petite recherche sur le Net, je n'ai pas trouvé de traduction de l'expression complète.
"Sedibus" est une forme conjuguée, dont la traduction n'est accessible qu'aux membres cotisants.

"ut" est vraisemblablement utilisé ici en tant que conjonction de cause, donnant la signification : "étant donné que, puisque, du fait que"

Pour "saltem" : c'est un adverbe (1er S avant JC par CICERO) dont la signification est "à tout le moins, du moins".

Désolée, Eisen, mais c'est tout ce que j'ai pu trouver.
Eisenheit
   Posté le 26-02-2007 à 11:57:08   

Merci...
Je verrai si d'autres ont des infos. :/
monette
   Posté le 26-02-2007 à 21:19:58   

Sedibus ut saltem placidis in morte quiescam. Virgile, Enéide, Livre VI.
[Qu'au moins dans la mort je repose en une demeure paisible.] ...
Audrey
   Posté le 26-02-2007 à 22:00:52   

Super, Monette ! Merci.
Eisenheit
   Posté le 27-02-2007 à 00:21:43   

O_O

Merciiiiii! \o/


ThunderLord
   Posté le 04-03-2007 à 17:38:04   

Bien joué, Monette !

Et oui, nos aînés connaissaient leurs classiques, eux
Constance
   Posté le 15-09-2007 à 08:02:23   

J'aurais penché pour un "ça ne veut rien dire, mais je trouve que ça colle bien à la situation" ou du genre (Roi Loth powered )
Audrey
   Posté le 15-09-2007 à 09:37:40   

Kaamelott a encore frappé !
ThunderLord
   Posté le 16-09-2007 à 18:26:36   

En même temps cette situation-là était correcte, ça colle assez peu. Ou alors il faudrait dire "ah si, ce coup-ci c'est correct comme phrase. Par contre y'a aucun rapport avec la discussion !"