Le Petit Monde d'Audrey
 
Retour au forum
 

Ajouter une réponse

Pseudo :    S'inscrire ?
Mot de passe :    Mot de passe perdu ?
Icône :
                                
                                
Message :
 
 
 
Smilies personnalisés
 
Options :
Notification par email en cas de réponse
Désactiver les smilies
Activer votre signature
 
 
Dernières réponses
Eisenheit
Oh Jesus Maria.
(prononcez "Oh Yesses Moriä" )

Brusch ebs?

Bon, je sais pas écrire alsacien, mais bon, je connais quelques mots. (deux ou trois, mais je vis à Haguenau...)
Audrey
Effectivement, Microsoft n'est pas au bout de ses peines.
Mais au moins, s'ils voulaient tester la complexité des langues régionales, ils sont servis !
Psychodelice
Bien vu Audrey : il existe énormément de façons de parler Alsacien...

Et le pire c'est qu'étant une langue très orale, l'écrit a fini aussi par être différent d'une région à l'autre...
Complètement différents le "parlé" de mes grands-parents (frontaliers avec les Lorrains) et celui de Strasbourg par exemple...

Ainsi certaines régions vont parler presque en Allemand, d'autres plus en Français (et ce n'est pas forcément les plus proches de l'Allemagne qui parlent plus près de l'Allemand, enfin bref...).

Pour le mot "clavier", ne connaissant pas parfaitement la langue du coin, je ne sais plus comment on dit "clavier d'ordinateur"... C'est un mot composé en Allemand qui ne doit pas etre trop éloigné de celui proposé.
Le mot "clavier" (de piano, etc...) est différent dans la langue de nos voisins, donc différent en Alsacien... Le mot Allemand étant "Klavier" (lol), vous pouvez être sûrs que dans certains coins de l'Alsace, on va dire "Klavier" aussi... et dans d'autres, non.

L'Alsacien, c'est simple en fait : quand on sait pas un mot (qu'il existe une traduction ou non), on le dit en Français, avec un très fort accent Allemand... ça marche toujours.

Franchement, ça n'aurait pas été grave de laisser les "nouveaux" mots genre "navigateur (web)", etc... Ils auraient juste eu besoin de traduire tout le blabla de l'aide et les mots usuels.
Audrey
Faudra que Psychodelice éclaircisse ce point... Bizarre, effectivement.
Constance
Pourquoi, ça n'existe pas "clavier" en alsacien ?
Pas même pour les pianos ?
Audrey
Dernières petites infos sur le sujet :

Sur les 2 500 premiers mots du glossaire de base déjà traduits, le dialectologue propose ainsi de remplacer :
- navigateur par "webschnuffler" (littéralement 'fureteur, renifleur du web'),
- ou clavier par "taschtbrett" ('planche à touches')... (à vos souhaits !)

Le problème vient d'être soulevé : c'est qu'il existe plusieurs dialectes alsaciens, tels que le Haut-Rhinois et le Bas-Rhinois, et "presque autant de parlers qu'il y a de villages" dans la région, admet le professeur Raymond Matzen, chargé des travaux préliminaires.

C'est pourquoi plusieurs traductions pourront être proposées simultanément, sous forme de bulles accompagnant les déplacements de la souris.
Psychodelice
Ben, les nazis qui leur ont appris à lire... non.

Ils parlent Français... mais le lire, c'est autre chose.

L'Alsacien ou l'Allemand... c'est mieux pour eux.
Constance
Ils ne parlent pas français ?
Psychodelice
LA CLASSE ! Je vais enfin pouvoir initier mes grands-parents à l'informatique !
Audrey
Microsoft va parler alsacien i

Une version de Microsoft Office en dialecte alsacien va voir le jour grâce à un partenariat entre le numéro un mondial des logiciels, le Conseil Régional d'Alsace et l'Office pour la Langue et la Culture d'Alsace.

Ce projet signifie la traduction de 50 000 mots ou textes en alsacien, et mobilisera professeurs, chercheurs et étudiants de l'Institut de Dialectologie de l'Université Marc Bloch de Strasbourg.

L'Alsace a ainsi été la région française choisie par Microsoft pour expérimenter un projet de soutien aux langues régionales dans divers pays du monde, en mettant à la disposition des usagers une version de Microsoft Office en langue régionale.

(Source : AFP)
 
Retour au forum
 
 
créer forum